Nuty dla Chórów. Wybrane Nuty dla Chórów z dziedziny kultury muzycznej które mają pomóc w wyrobieniu smaku estetycznego i wzbudzeniu zainteresowań muzyką artystyczną. Tłumaczenie hasła "halleluja" na polski . alleluja, hosanna, hura to najczęstsze tłumaczenia "halleluja" na polski. Przykładowe przetłumaczone zdanie: Und – o halleluja! – es ist leer.1 ↔ Zaiste, alleluja, jest puste1. Alleluja! Biją dzwony, – głosząc w świata wszystkie strony, – że zmartwychwstał Pan! – Alleluja, alleluja, alleluja! Biją długo i radośnie, – że aż w piersiach serce rośnie, – triumf prawdzie dan. – Alleluja, alleluja, alleluja! W majestacie Boskiej chwały – idzie Chrystus Zmartwychwstały – między uczniów swych. She broke your throne, and she cut your hair. And from your lips she drew the Hallelujah. Hallelujah, Hallelujah. Hallelujah, Hallelujah. Baby I have been here before. I know this room, I've walked this floor. I used to live alone before I knew you. I've seen your flag on the marble arch. Love is not a victory march. Przez Oktawę N. M. P. Różańcowej śpiewa się codzjennie zrana o N. M. P. po południu o Im. Jezus Część jedna, która z porządku następuje. III. W Kościołach nareszcie, w których nie codzień lecz tylko w Niedziele i Święta uroczyste śpiewany bywa, śpiewa się tym porządkiem, i to tylko o N. M. P. 1. Radośnie Panu hymn śpiewajmy, Alleluja. I dobroć Jego wysławiajmy, Alleluja. 1. Wychwalajcie ze mną dzieła Bożej mocy, Alleluja. Wychwalajcie Pana nad wszystko na wieki, Alleluja. 2. Wychwalajcie Pana Aniołowie Pańscy, Alleluja. Wychwalajcie Pana Zastępy niebieskie, Alleluja. 3. Wychwalajcie Pana słońce i księżycu, Alleluja. . Zauważyliście, że od Wielkanocy nie odmawiamy „Anioła Pańskiego”, tylko hymn „Regina Caeli”? Warto wiedzieć, skąd wzięła się ta modlitwa i poznać niezwykłą legendę z nią CaeliW okresie wielkanocnym, trwającym w Kościele katolickim do uroczystości Zesłania Ducha Świętego, modlitwęAnioł Pański zastępuje hymn Regina Caeli (piszemy też czasem Regina Coeli), czyli „Królowo Nieba, wesel się”.W odróżnieniu od tej pierwszej modlitwy, którą się odmawia, tę drugą, jeśli wykonuje się publicznie, zwykle się śpiewa na stojąco. Jest jedną z czterech wielkich antyfon maryjnych, a jej tekst znaleziono w pochodzącym z 1171 antyfonarzu z Bazyliki św. i czas powstania hymnu są nieznane, choć najczęściej przyjmuje się, że nastąpiło to między IX a XII wiekiem. Dość często autorstwo dzieła przypisuje się papieżowi Grzegorzowi V (996-999). Natomiast pewna barwna legenda widzi jej autora w innym papieżu o tym samym imieniu, ale wcześniejszym o 4 stulecia – św. Grzegorzu I Wielkim (590-604).Według tej wersji, w roku 596, w okresie wielkanocnym Rzym nawiedziła zaraza. Aby ją powstrzymać, papież zarządził procesję pokutno-błagalną. O świcie oznaczonego dnia przybył on wraz ze swym duchowieństwem do rzymskiego kościoła Ara Caeli, skąd wyruszono do Bazyliki św. Piotra. Papież niósł ikonę Matki Bożej, której autorstwo przypisywano powszechnie św. Łukaszowi mijano Zamek Hadriana, usłyszano głos z wysokości, opiewający Maryję Królową Nieba. Ojciec Święty, zaskoczony niezwykłym zjawiskiem i ujęty anielskim śpiewem, odpowiedział głośno: „Ora pro nobis Deum, alleluia” (Módl się za nami do Boga, alleluja). W tejże chwili ukazał się świetlisty anioł, trzymający w ręku miecz zarazy, który natychmiast schował do pochwy i od tego czasu epidemia Świętego AniołaNa pamiątkę tamtego cudownego wydarzenia nazwę zamku zmieniono na Zamek Świętego Anioła, a słowa anielskiego hymnu umieszczono na dachu kościoła Ara Caeli. Znacznie później (prawdopodobnie w wieku XII) do wezwania tego dopisano następne i tak powstała dzisiejsza antyfona Regina jej propagatorami, jak zresztą wielu innych modlitw maryjnych, byli franciszkanie, którzy najpierw odmawiali ją jako dodatek do hymnu Magnificat, wykonywanego w czasie nieszporów w oktawie wielkanocnej. W drugiej połowie XIII w. włączyli ją do modlitwy brewiarzowej swego zakonu. Na polecenie Mikołaja III (1277-80) trafiła ona do modlitw kapłańskich w całym Rzymie. Benedykt XIV (1740-58) dekretem 1742 zalecił odmawianie tego hymnu w okresie wielkanocnym, począwszy od Wielkiej Soboty aż do soboty przed Zesłaniem Ducha Oto łaciński tekst tej modlitwy:Regina Caeli, laetare, alleluia,Quia quem meruisti portare, alleluia, Resurrexit, sicut dixit, alleluia, Ora pro nobis Deum, odśpiewaniu tych zwrotek kapłan woła:Gaude et laetare Virgo Maria, alleluia, na co wierni odpowiadają: Quia surrexit Dominus vere, alleluia. Następuje potem modlitwa: Oremus. Deus, qui per resurrectionem Filii Tui Domini nostri Iesu Christi mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus, ut, per eius Genitricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per Christum Dominum nostrum. Wierni: polsku:Królowo nieba, wesel się, alleluja, Bo Ten, któregoś nosiła, alleluja, Zmartwychwstał jak powiedział, alleluja, Módl się za nami do Boga, wezwanie:Raduj się i wesel, Panno Mario, alleluja i odpowiedź: Bo zmartwychwstał Pan prawdziwie, alleluja. Potem kapłan modli się słowami: Módlmy się. Boże, któryś przez zmartwychwstanie Syna swojego, Pana naszego Jezusa Chrystusa świat uweselić raczył, daj nam, prosimy, abyśmy przez Jego Rodzicielkę Pannę Maryję dostąpili radości życia wiecznego. Przez Chrystusa Pana naszego. także:Mierzysz się z jakimś problemem? Ofiaruj się Bogu w tej modlitwieKAI/ks Najlepsza odpowiedź tiki tak odpowiedział(a) o 14:52: Pan w raju miłości zasiał darMężczyźnie, kobiecie te miłość dałTa miłość na wiek wieków niechaj chwalmy Pana głośno tak Za miłość tą, za wielki dar Śpiewajmy i wołajmy AllelujaRef: Alleluja, alleluja, alleluja, allelujaO wielki Panie dziś w domu TwymRozbrzmiewa ten miłości hymn Bo sławić Ciebie pragnę z całych siłBłogosław Boże miłości tej Daj siły na ich każdy wspólny dzieńProsimy Cię wołając Alleluja![LINK] Uważasz, że znasz lepszą odpowiedź? lub Podczas świąt Wielkanocy, upamiętniających cud zmartwychwstania Jezusa Chrystusa — naszego Zbawiciela — wielu chrześcijan pozdrawia bliźnich pełnymi radości słowami: Chrystus zmartwychwstał! Ten piękny zwyczaj był kiedyś bardzo powszechny wśród wyznawców Chrystusa. Dziś, niestety, już mniej. Jest też drugie zawołanie, drugi okrzyk ku czci Boga, powtarzany szczególnie często właśnie w okresie Wielkanocy: Alleluja! Zawierają go teksty liturgiczne i niemal wszystkie pieśni sławiące zmartwychwstałego Pana. Co oznacza i skąd się wzięło słowo Alleluja? Jest to wyraz hebrajski, bardzo często używany przez Izraelitów i oznacza dosłownie zawołanie: „Chwalmy Pana — Hallelu-Jah!" Okrzykiem tym Izraelici wyrażali swą radość i wdzięczność dla Boga. Chrześcijanie, przyjmując Stary Testament, przyjęli również ów wyraz w tym samym znaczeniu, jako wyrażenie chwały dla Boga i dziękczynienie za szczególne dary. Największym z tych darów jest powstanie Chrystusa z martwych i tym samym zapowiedź powrotu do życia wszystkich, którzy zmarli w Chrystusie. Alleluja głosi triumf Zwycięzcy śmierci, piekła i szatana. Jego boską i ludzką naturę zespoloną w Osobie Syna Bożego. Za swego ziemskiego życia Jezus — jako Syn Boży — był absolutnie pewien tego, że odniesie zwycięstwo nad największymi wrogami człowieka — grzechem, szatanem i śmiercią. Wielokrotnie mówił wprost o swojej męce i śmierci, dodając zawsze, że dnia trzeciego zmartwychwstanie. Alleluja! Chwała Chrystusowi, Synowi Boga!, który stał się człowiekiem! Dzięki Mu za dany nam dowód, że człowiek nie tylko duchem, ale również ciałem, będzie żył wiecznie! 1. Tajemny akord kiedyś brzmiał. C a [G e] Pan cieszył się gdy Dawid grał. C a [G e] Ale muzyki dziś tak nikt nie czuje. F G C G [CDG] Kwarta i kwinta tak to szło, C F G [GCD] Raz wyżej w dur, raz niżej w mol. a F [e C] Nieszczęsny król ułożył: Alleluja! G E7 a C7 [DHeG] Alleluja, alleluja. F e [C e] Alleluja, alleluja. F C G C [CGDG] G7 [D7] 2. Na wiarę nic nie chciałeś brać. Lecz sprawił to księżyca blask, Że piękność jej na zawsze cię podbiła. Kuchenne krzesło promem twym. Ostrzygła cię, już nie masz sił. I z gardła ci wydarła: Alleluja! 3. Dlaczego mi zarzucasz wciąż, C a [G e] Że nadaremnie wzywam Go. C a [G e] Ja przecież nawet F [C] Nie znam Go z Imienia! G C G [DGD] Jest w każdym słowie światła błysk. C F G [GCD] Nie ważne czy usłyszysz dziś. a F [e C] Najświętsze czy nieczyste: Alleluja! G E7 a C7[DHeG] Alleluja, alleluja. F e [C e] Alleluja, alleluja. F C G C [CGDG] G7 [D7] 4. Tak staram się, ale cóż, Dotykam tylko zamiast czuć. Lecz mówię prawdę, nie chcę was oszukać. I chociaż wszystko poszło źle, Przed Panem pieśni stawię się, Na ustach mając tylko: Alleluja! Tekst piosenki: Alleluja, wznoś pod niebo głos, Pan dał chleba moc, Alleluja. Jezus Pan, Komunią dla nas co dzień staje się. On rozrywa grzechu pęta zle. Cóż uczyni mi człowiek, kiedy ze mną Pan, Bóg podnosi, podtrzymuje mnie. Dodaj interpretację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

alleluja po polsku tekst kościelny